Blog Ogródek Marysieńki

Dzisiaj przypada 68. rocznica wybuchu Powstania Warszawskiego - poszłyśmy dzisiaj z przedszkolakami w bardzo ważne miejsce. Chcieliśmy upamiętnić wydarzenia sprzed prawie 70 lat - trzy pokolenia stanęły przed tablicami w hołdzie cywilom i harcerzom rozstrzelanym w czasie Powstania Warszawskiego. Dzieci uczestniczą w tym, co jest ważne, doceniają to i przeżywają na swój sposób.

 

Dziękujemy wszystkim, którzy wtedy walczyli o wolność, wierzyli w nią i mieli nadzieję na piękną Polskę. Obyśmy my i nasze dzieci nie zaprzepaścili tej nadziei...

 

POWSTANIE_

Tak jak dzisiaj nasze przedszkolaki zapaliły znicze i złożyły kwiaty tak 68 lat temu, dzieci wyszły na ulicę pomagać w odzyskaniu wolności. Zawiszacy - najmłodsza grupa Szarych Szeregów organizowała pocztę polową. Były to dzieci niewiele starsze od przedszkolaków.

MPWIN60Zdjęcie ze zbiorów Muzeum Powstania Warszawskiego: Fotografia z Powstania Warszawskiego. Różyczka Goździewska - dziewczynka, która pomagała w szpitalu polowym kompanii "Koszta" w kamienicy przy Moniuszki 11.

W ostatnim czasie przygotowaliśmy dwie paczki, które wyślemy do dzieci w Norwegii. Jedna pojedzie do przedszkola w Bergen na południu kraju Wikingów. Panie z tej placówki odwiedziły  nas i z pewnością chętnie usłyszą, co u nas słychać.

Recently we have been preparing two packages, which are going to be sent to kids in Norway. One of them will go to a kindergarten in Bergen. Teachers from that kindergarten visited us some time ago and we are sure they would love to hear from us.

Drugie pudełko dotrze do Trondheim - do przedszkola Montessori prowadzonego w tym miasteczku. Pani Monika odwiedziła je, gdy była w Norwegii. Dzieci były bardzo ciekawe, że w Polsce, w Warszawie dzieci spędzają równie miło i ciekawie czas, co one.

The second package will go to Trondheim - to a Montessori kindergarten Ms Monika visited while staying in Norway. The preschoolers from that kindergarten were very interested in hearing a little bit about Poland.

 

 

_DSC1524_paczka_sm

 

Oto, co będzie w paczkach / Here are the items we put inside the packages:

  • pocztówki z Warszawy/ postcards from Warsaw;
  • pocztówki z wycinankami kurpiowskimi i łowickimi/ postcards with tradditional Polish paper cutout patterns;
  • drewniane zwierzątka, które nasz przedszkolaki wybierały podczas czerwcowej wycieczki do Muzeum Łowiectwa i Jeździectwa/ wooden animals which our children picked during the excursion to the Museum of Hunting and Horsemanship;
  • książeczka przedstawiająca chwile z życia przedszkola: wycieczki, spacery, pracę własną, zajęcia muzyczne, zabawę z kotkiem i wiele innych/ a book showing 'our life at the kindergarten' showing diverse activities, excursions, outings, individual work, musical classes, playtime with the cat and many more.

 

Najważniejszym okresem w życiu nie są lata studiowania na wyższej uczelni, ale te najwcześniejsze, czyli od narodzenia do sześciu lat. Jest to czas, kiedy formuje się inteligencja człowieka i nie tylko ona, ale całość jego zdolności psychicznych.

- Maria Montessori -

 

The most important period of life is not the age of university studies, but the first one, the period from birth to the age six; for that is the time when man’s intelligence itself, his greatest implement, is being formed.

-Maria Montessori-

_DSC0558_1

 

Podążając za słowami Marii Montessori, edukacja nie rozpoczyna się w momencie przekroczenia progu szkoły. Edukacja rozpoczyna się w momencie narodzin i trwa przez całe życie. Okres przedszkolny to czas radosnego eksperymentowania. W naszym przedszkolu wiemy, jak ważne jest, by we właściwy sposób organizować ów sposób doświadczania. Odpowiednio stworzone otoczenie oraz dorośli dyskretnie je odsłaniający pobudzają dziecko do zabawy, obserwacji, słuchania, dzielenia się, organizują dziecięcą rzeczywistość, ułatwiają jej zrozumienie. Przedszkole Montessori przekazuje wartości i normy etyczne.

Celem naszej edukacji jest ukształtowanie dziecka identyfikujacego się społecznie, solidarnego, krytycznego, pewnego siebie, szczerego, kreatywnego, odpowiedzialnego i dobrego.

Following Maria Montessori words, education does not begin with entering the school building. It starts when the child is born and lasts throughout his or her lifetime. The preschool period is the time of a joyous experimenting. In our kindergarten we are fully aware of the importance of the experiences of an early childhood and the way they are organized. Properly prepared environment and the discreet adults’ presence stimulate the child to play, to observe, to listen, to share. The environment structures and helps to understand the real world of a child. A Montessori kindergarten transfers ethical values and standards.

The aim of the education introduced in our kindergarten is to help the child form himself as a socially identified, loyal, critical, self-confident, honest, creative, responsible, good and kind.

 

Wielokrotnie przebywając z dziećmi wśród ich rówieśników w czasie spacerów, pobycie na placach zabaw, wycieczek do teatrów, sklepów możemy zaobserwować u naszych przedszkolaków takie cechy, jak: życzliwość, dobroć, otwartość na drugą osobę, chęć niesienia pomocy, zachwyt nad otaczającą ich przyrodą - dzieci cieszą się zauważonym motylkiem, rosnącym kwiatkiem czy ładnym zapachem. Dzieci uczą się zachowania w społeczeństwie, czekania na swoją kolej, proszenia i pytania, dziękowania i żegnania się oraz pomagania. 

Dzięki mnogości i różnorodności miejsc, w których bywamy dzieci umieją zachować się na ulicy, w środkach komunikacji miejskiej, w teatrze, czekoladziarni czy sklepie lub księgarni.

Spending time outdoors  with our preschoolers and meeting other kids at a playground or a park, during excursions to theatres, shops we can observe that our children demonstrate such characteristics as: kindness, goodness, being open-minded to others, willingness to help others, admiration of the surrounding nature – kids enjoy a small butterfly, a blossoming flower or a nice odour. Children learn how to behave in a community, how to: wait for one’s turn, ask for something, ask questions, thank for something, say bye bye or help those in need.

Due to the multitude and variety of places we go to children know how to behave in the street, in the means of public transport, in a theatre, a chocolate place, a shop or a bookstore.

 

Dzięki tak postrzeganej i realizowanej edukacji jest możliwe włączenie się dziecka w otaczający je świat. Przedszkolak posługuje się językiem, mową ciała, wiedzą, sztuką, muzyką i zabawą.

Thanks to the multi-aspect approach to education it is possible to incorporate the child in the surrounding world. The preschooler uses verbal communication, gestures and body language, possessed knowledge and skills, art, music and play all as a form of demonstration of the child’s inner self.

 

Zajęcia Wakacyjne w naszym przedszkolu to: /The activities of Summer Club in our kindergarten:

  • rekreacja na świeżym powietrzu zarówno w ogródku jak i podczas spacerów po okolicy; / outdoor recreation in the garden as well as during outings to the neighbourhood parks, playgrounds, squares;
  • pasjonujące wycieczki, będące jednym z ważniejszych elementów kształcenia, z których każda jest dla dzieci ciekawą przygodą;/ fascinating excursions which are one of the key elements of education and are great adventures for children;

 

wycieczki_2_sm

  • zajęcia sportowe; /sport activities;
  • kształcenie zmysłów poprzez zabawę i kontakt z naturalnymi materiałami o różnej fakturze, takimi jak: pieńki, kamyczki, kora, szyszki, papier, tektura i inne materiały do ponownego przetworzenia;/ education of the senses, natural surrounding with different materials and texture such as: wooden stumps, pebbles, bark, pinecones, paper, cardboard and other recycling materials;
  • warsztaty plastyczne; / Art activities and workshops;

_DSC0576_1

  • warsztaty kulinarne; /Cooking workshops;
  • zajęcia Klubu Podróżnika; /Traveller’s Club;
  • zajęcia przyrodnicze; /Botanical and nature-oriented activities;

DSC_0031_1_2

  • zajęcia językowe (język polski, angielski, hiszpański) w różnorodnej formie w oparciu o konkrety, karty, piosenki i filmy językowe oraz aktywności z innych dziedzin, w tym kulinarnych czy przyrodniczych. / Language classes (in three languages: Polish, English, Spanish) in diverse form including work with concrete materials, cards, language songs and videos and other activities like cooking or art activities.

SS854814_1

This is what the kids said when they were asked: what do we do in the garden?:

we eat breakfast, we paint, water the plants, build teepee, jump, we play tag, we ride our bikes, we sail paper boats on water, walk on the wooden stumps, pack our backpacks, play hide and seek,  play, jump on balls, make bubbles, play with the wheel-barrow and the trailer, rest and read books. 

 

co_robimy_w_ogrodku_zajecia_wakacyjne_2012_2_sm

 

dzien_matki_2012_sm

26. maja w sobotę przypada Dzień Matki. Dzieci włożyły dużo energii w przygotowanie do tego święta. Motywacja, aby zrobić dla mamy upominek oraz samemu wybrać bukiecik w czasie wycieczki do kwiaciarni była bardzo duża.

Dekorowaliśmy kuferki dla mam. Dzieci je malowały, przyklejały wybrane przez siebie ozdoby, a niektóre do środka włożyły ułożone przez siebie życzenia. Uśmiech mam i dzieci był najlepszym zakończeniem piątkowego pobytu w przedszkolu.

26th od May is the Mother's Day. Children put much effort into preparation for this day. Preschoolers were very motivated and did their best to prepare a gift for their moms. We went to the flower shop to pick the bunch of flowers they liked.

At the kindergarten we decorated little coffers with paint and wooden elements as well as stickers. Some of the kids thought of the things they would like to wish to their moms on that special day. At the en of the day at the kindergarten there was a lot of joy and laughter.

_DSC0622

W kwiaciarni Pani rozmawiała z dziećmi o różnych gatunkach kwiatów, o tym jak się dba o rośliny oraz jak można udekorować bukiet.

We were introduced to different types of flowers that one can buy at the flower shop. We listened and talked a bit about taking care of plants and watering them.

_DSC0625

_DSC0640

Zapraszamy do galerii: Nasze uroczystości -> Dzień Mamy i wycieczka do kwiaciarni. 

For more pictures please visit the album: Our ceremonies -> The Mother's Day and a walk to the flower shop

_DSC2315

W tym tygodniu świętowaliśmy urodziny kilkorga przedszkolaków. Przy wpadających przez okno promieniach słońca oglądaliśmy książeczki dzieci. Znajdują się w nich zdjęcia tuż po narodzinach, z pierwszych lat życia, Rodziców, Dziadków, czasem czworonoga lub tego, co dzieci lubią robić np. malować lub budowac zamki z piasku.

Oglądaliśmy zdjęcia i rozmawialiśmy o tym, jak dzieci rosną, jak się zmieniają. Umieją już wiele rzeczy i każdego dnia próbują czegoś nowego lub doskonalą już poznane umiejętności. 

This week we celebrated birthdays of three kindergarters. We watched books which show pictures at different stages of life: just after birth, when the child is 1, 2, 3 years olds; things that kids enjoy like building sand castles, painting or riding a bike. There are pictures of the family, of Grandparents, brothers and sisters or pets. 

We were watching these pictures and talking about how children grow, how they lern new skills and how they master them.  

_DSC2317

Każdy z jubilatów obchodził Śłońce trzymając Ziemię tyle razy ile lat kończy: Ignaś - 4, Franek - 3 a Julek - 2 razy.

Oglądaliśmy również książeczki, które dzieci szybko wyjęły z toreb. Można je czytac, oglądać, a niektórych nawet słuchać.

Each of the three kids celebrating their birthdays walked an appropriate amount of times around the Sun holding the Earth. Each time symbolizes Earth's one complete circuit around the Sun. Ignaś walked 4 times, Franek - 3 and Juli - 2.

1_sm

Tego dnia odwiedziły nas również Panie z "Tancograjek". Każda taka wizyta w przedszkolu to czas muzykowania, wspaniałej zabawy i ciekawych pomysłów z wykorzystaniem instrumentów. Juleczek również brał z nami udział w zabawie, choć przez pierwszą część jedynie przez sen. Gdy się obudził dzielnie dołączył do pozostałych dzieci.

To make this day even better we had two visitors: musicians from the "Tańcograjki" group. Every time they come to our kindergarten children have fun playing various musical instruments and taking part in many activities. Julek was with us as well although during the first part he took a nap.

_DSC2388

_DSC2439

 

Nie zabrakło również dmuchania świeczek i czegoś słodkiego we wspólnym gronie.

Finally we sat all together and ate a desert. Of course there was a lot of candle blowing.

_DSC2462

Trzech jubilatów przy jednym stole.

Three "heroes of the day" sitting by the table.

 

_DSC2473

_DSC2491

To był wyjątkowy dzień, pełen wrażeń, niespodzianek i radości!

Certainly this was a special day with lots of fun, laughter and surprises!

Wiosna kalendarzowa rozpoczyna się 21 marca. Tego właśnie dnia przygotowaliśmy Marzannę. Dzieciom bardzo się podobała. Miała białe włosy, zielone oczy i mały nosek. Elementem, którego nie mogło zabraknąć to zielona gałązka.

Ignaś pomagał nieść tę wysoką Marzannę w drodze na Pola Mokotowskie. 

Spring begins on 21st of March. On that day we prepared Marzanna effigy. Children were very pleased with the doll. She had white hair, green eyes and a white dress. A green twig is a must when we speak of Marzanna.

Ignaś occured to be a great helper while carrying the effigy to Pola Mokotowskie Park.

 

_DSC2201

Zanim zdecydowaliśmy się definitywnie pożegnać z Zimą i powitać Wiosnę, wyruszyliśmy na plac zabaw. Po zabawie w piasku, zjeżdżaniu ze zjeżdżalni i huśtaniu na huśtawkach wszyscy razem poszliśmy na górkę w stronę Pomnika Jazdy Polskiej. Kajtek podjął się zadania niesienia Marzanny. 

Before saying "bye bye" to Winter and "welcome!" to Spring we got to the playground. It was a time of sliding, climbing and doing all the things children do when they play at the playground. After some time we started to walk towards the big hill. Kajtek felt strong enough to carry Marzanna all the way up.

 

_DSC2214

_DSC2220

_DSC2237

Zaopatrzeni w wodę wdrapaliśmy się na samą górę. Dzieci oblewały Marzannę, co z pewnością sprawiło im wiele radości.

Equipped with water we got to the top of the hill. Children poured water on the doll and sprinkled it having a great time.

 

_DSC2258

_DSC2266

 

Kropienie Marzanny zaczepionej na drzewie było nie lada wyzwaniem dla dzieci. Każdy przedszkolak starał się wyrzucić wodę jak najdalej w stronę kukły.

It was a bit of a challenge to reach the doll since we put it on one of the trees that surround the hill.

 

Gdy już Zima została odpowiednio pożegnana, z wielka satysfakcją ruszyliśmy w drogę powrotną do przedszkola. Teraz jesteśmy już w pełni gotowi na słońce i ciepłe dni!

Zapraszamy do nowego albumu na naszej galerii:

Bo tak ważne są spacery... -> Żegnamy zimę, a witamy wiosnę - czyli "topienie Marzanny"

 

After saying "Goodbye!" to Marzanna we set off towards the kindergarten. Now we are finally ready for some sunny and warm days!

For more pictures visit the new picture album on our gallery:

Because going out is so important...->

Telling Winter 'bye bye' and weclome to Spring - "drowning of Marzanna"

_DSC1821

W tym roku bal karnawałowy zorganizowaliśmy pod nazwą "Dzieci świata", aby poznać trochę w jaki sposób bawią się nasi koledzy i koleżanki w różnych zakątkach naszej planety. Dzieci i rodzice sami wybierali za kogo się przebiorą. W dobór lub wykonanie strojów rodziny włożyły wiele wysiłku, czego efekt można zobaczyć na zdjęciach, a było, co oglądać! Stroje rumuńskie, szkockie, francuskie, polskie, angielskie czy indiańskie oraz hinduskie i arabskie. Było bardzo ciekawie i kolorowo!

The carnival ball theme was "Children of the world". We wanted to know how kids from different countries or different parts of the world play and sing. It was up to Children and their Parents to choose what kind of costume they wanted to prepare. Everyone put a lot of effort to prepare the costumes. We could enjoy the final effect of all the preparations on the day of the carnival ball! There were Scottish, Romanian, Fench, Polish, English or Native American, Hindu and Arabic outfits. It was very colourfull in the kindergarten that day!

_DSC1755

Bal rozpoczęliśmy zaprezentowanie strojów. Dzieci mówiły kim są i skąd pochodzą. Odwiedziliśmy również różne "kąciki" w jednej z sal. Był kącik arabski ze zdjęciami dzieci z różnych krajów zarówno azjatyckich jak i afrykańskich. Chusty arabskie w różnych kolorach oraz książeczki, które czytają koledzy i koleżanki z Bliskiego Wschodu. Nie zabrakło miejsca dla Europy, Afryki i Azji. Dzieci ogladały i bawiły się przedmiotami zgromadzonymi na dywanikach: pudełkami, książkami, kartami.

We began the ball with the official presentation of the costumes. Every child took his or her turn on a beautiful carpet from Jerusalem. Kids would say who they were and point the continent on the globe from which they came from. The room was fitted with different thematic corners: the Arabic corner, the Asian and African corner and the European corner. There were many pictures of children from the Middle East. The preschoolers watched and played with the items gathered on the small rugs: boxes, cards, books.


_DSC1766

Rozpoczęliśmy zabawę przy słowach piosenki z Kenii: Jumbo! - Dzień dobry! Dla wszytskich chętnych do nauki piosenki w języku Swahili:

We started the party with learning the Kenyan song "Jumbo!" - it means Hello! in Swahili.

http://www.youtube.com/watch?v=fK0wPpLryc4

 

Wśród rytmów z różnych zakątków próbowaliśmy swoich sił w tańcu afrykańskim do popularnej w Kenii piosenki Wako, wapi? - Gdzie jesteś?

We did our best to dance to the Kenyan song "Wako, wapi?" - where are you?

http://www.youtube.com/watch?v=EyqNZuEriD8&feature=related

 

Razem z dziewczynkami z tego kraju próbowaliśmy tańczyć i śpiewać. Później przenieśliśmy się do Kuwejtu, gdzie dzieci w kolorowych strojach radośnie śpiewali o swoim kraju: Habeebiti Ya Kuwait - Kochany Kuwejcie!

Together with a group of girls we did our best to dance to the African rhythms. The next trip was to Kuwait, where children in very colourfull outfits were singing about their beloved country "Habeebiti Ya Kuwait" - My beloved Kuwait.

 

http://www.youtube.com/watch?v=tVJGzsKa6MU

 

Wśród nas było aż troje Indian! Muzyka rdzennych mieszkańców Stanów Zjednoczonych była równie ciekawa jak ta z Czarnego Lądu. Uczyliśmy się refrenu piosenki o szczeniaczku i wykonywaliśmy taniec wojowników, a także słuchaliśmy indiańskich kołysanek i spokojnych piosenek, również tej kołysanki:

That day Native Americans came to the kindergarten. The American Indian Music was as interesting as the one from Africa. We learnt the refrain part of the song:

Weii-yee-Naa

Weii-yee-Naa

Ei-nee-yoo-oh

We also listened to this lullaby:

http://www.youtube.com/watch?v=E0mvjjeRse4&feature=related

 

_DSC1842

Hawk!


_DSC1788


_DSC1802

W chwilach odpoczynku wysluchaliśmy i obejrzeliśmy arabskie piosenki dla dzieci: o wietrze czy skaczącej piłce. Oto pierwsza z nich: "Jestem wiatrem!"

To have a little reat we watched arabic rhymes for chidlren: about a wind, a jumping ball and animals. This is the one about the wind: "I am the wind!"

http://www.youtube.com/watch?v=E0mvjjeRse4&feature=related

Oto piękna afrykańska bajka o pająku: Anansi.

This is a beautiful African story about a spider called Anansi.

http://www.youtube.com/watch?v=3a7U08B7TY8&feature=related

Kolejne podejście do zdjęcia grupowego zakończone sukcesem.

We even managed to take a great group photo.


_DSC1822Helenka przygotowała dla dzieci piękne laurki. Sama je wręczała każdemu przedszkolakowi.

Helenka prepared beutiful cards for each of the children.

_DSC1836

Tuesday, 27 December 2011 17:38

Mikołaj i spotkanie Wigilijne w przedszkolu

Kilka tygodni po Mikołajkach nadszedł czas spotkania Wigilijnego i moment rozpakowywania prezentów.

Few weeks after Santa Claus visited us for the first time this year, started the Christmas time.

_DSC1554

Od samego rama gotowa na przywitanie specjalnego gościa była jedna z sal. Dzieci pilnowały, aby nikt do niej nie wchodził. W czasie zajęć muzycznych rozlegl się po przedszkolu dźwięk dzwonka. Gdy dzieci weszły wyszły z dużej sali, zobaczyły postać całą ubraną na czerwoną, z długą białą brodą, który w ręku trzymał mały dzwonek. Nikt nie miał wątpliwości, kto odwiedził nasze przedszkole - to był Święty Mikołaj we własnej osobie. 

From the early morning one of the rooms was prepared to welcome a very special guest. The children were making sure that no one entered the room. During the musical classes we heard a bell. The children went out to see who it was. The person - whole in red, with a long white beard was ringing the bell. There was no doubt - it must have been Santa Claus!

_DSC1605_1

Był bardzo zmęczony po długiej podróży i zapytał o miejsce, gdzie może odpocząć. Zaprosiliśmy go do przygotowanej wcześniej sali. Mikołaj usiadł obok oświetlonej szopki i zaczął rozmawiać z dziećmi. Jego pomocnicy - elfy - przygotowali mu list do dzieci. Mikołaj najpierw podziękował przedszkolakom za pomoc w dekorowaniu torebek na ich prezenty. Tym razem zwrócił się inną prośbą do każdego dziecka. Jednego przedszkolaka prosił o więcej uśmiechu, innego o dbanie o zabawki i ćwiczenia w przedszkolu, jeszcze innego o pomaganie dzieciom i paniom albo o dbanie o kotka.

He was very tired due to the long journey and he asked if there was any place to rest. Children immediatly invited him to the prepared room. He sat by the Christmas crib whitch was beutifuly lit and started talking to the kindergartners.

 

The elves prepared a letter to the children. At the beginning Santa thanked all the kids for decorating the bags. This time he asked them a different thing. Every child came closer to Santa and was listening to what he was saying. He asked one child to smile more often, another to take care of all the toys in the kindergraten, a third one tobe helpful toward other kids and teachers or to take care of the cat.

 

Przedszkolaki podchodziły do Mikołaja i słuchały słów, które do nich kierował. Z radością zachęcały bardziej nieśmiałych kolegów i przedstawiały młodsze dzieci. Na koniec obiecały pamiętać o zadaniach od Świętego Mikołaja, który właśnie szykował pierwszą z pięknie udekorowanych toreb do wręczenia.

The kindergartners were approaching Santa and paying the greatest attention to his words. Older children were encouriging youger ones to come closer and they introduces their friends to Santa Claus. They also made a promise to keep in mind the new tasks Santa Claus gave all the children. Then our guest prepared the first present.

_DSC1585

W środku były niesamowite książki, niektóre z płytami innne bez. Jedne miały ciekawie ponacinane strony, inne piękne ilustracje. Dzieci oglądały swoje prezenty, pokazywały je kolegom i koleżankom.

Inside the bags there were amazing books, some with CDs, some with interestingly cut pages, with different patterns or drawings.

Na koniec pożegnaliśmy Świętego Mikołaja, aby zdążył odwiedzić inne dzieci i z nimi również porozmawiac i wręczyć prezenty.

Finally we said goodbye to Santa Claus, since he had to visit other children and give them their gifts and talk to them.

Po południu odwiedziły nas Panie, które przygotowały świąteczny koncert z udziałem dzieci i rodziców. Jak zawsze przywiozły ze sobą mnóstwo instrumentów i niespodzianek.

In the afternoon our kindergarten visited two musicians who we have already met before. They had prepared a great Christmas concert to play with all the children and parents. As always they brought many instruments and interesting accessories.

_DSC1623_1

_DSC1626_1

_DSC1625

To był wspaniały naprawdę świąteczny czas.

This was a great Christmas time.

Thursday, 22 December 2011 09:58

Mikołajki w przedszkolu / St. Claus Day

6. grudnia to wyjątkowy dzień dla wszystkich dzieci, wtedy bowiem odwiedza je Święty Mikołaj. Zanim jednak odwiedził nasze przedszkole, przysłał dzieciom list z prośbą o pomoc. Dziadek Mróz ma bowiem bardzo dużo pracy przed Gwiazdką. Zostawił dla dzieci brązowe torby i prosił, aby je udekorować, aby wiedział czyje są torebki i który prezent wlożyć do jakiej torby. 

6th of December is a very special day for all children, since it is the time when Santa visits them. Few days before he wrote the kindergarners a letter, asking children for help. Due to many chores Santa Claus has just before Christmas, he brought the children brown bags and asked them to decorate the bags so he would know where to put all the presents.

 

Wszystkie przedszkolaki z wielką radością wykrzyknęły, że pomogą Mikołajowi.

The kindegartners agreed to help Santa with a great joy.

 

Gdy nadszedł 6. grudnia wyruszyliśmy tramwajem do Teatru "Baj" na przedstawienie pt.: "Tymoteusz wśród ptaktów".

On the 6th of December we went to the "Baj" Theatre to see the play calles "Timothy among birds".

 

P1070278

_DSC1009

Dzieci były bardzo zainteresowane i żywo reagowały w czasie spaktaklu. W czasie przerwy przekąsiliśmy "małe conieco", a po przedstawieniu z nową energią wróciliśmy do przedszkola. Okazało się bowiem, że Święty Mikołaj zostawił dla nas przesyłkę. 

The children were very interested in the play and had a great time watching and participating in it. During the break we had a small snack and after the play ended we headed back towards our kindergarten. Santa Claus left a package for us.

P1070312

_DSC1031

Dzieci ucieszyły się z prezentów i zaraz je rozpakowały. Był to bardzo radosny dzień w przedszkolu!

It was a very joyful day in the kindergarten. The children liked the gifts they got.

_DSC1036

_DSC1039

Cała sala wypełniła się bańkami ku wielkiej radości dzieci.

The whole room became full of bubbles floating around the children.

_DSC1038

15 listopada był Dniem Politechniki Warszawskiej. Z tej okazji całą grupą wybraliśmy się, aby zobaczyć Gmach Główny od środka.

The 15th of November is the Day of Warsaw University of Technology. We decided to see the Main Building of the University not only from the outside but also from the inside.

1

Wszystkie dzieci dzielnie maszerowały "na spotkanie z nauką". Budynek okazał się dla dzieci bardzo interesujący. Szczególnie przygladały się szklanemu sklepieniu i gwiazdkom zmieniającym kolor, które dekorowały scenę na dziedzińcu.

All the preschoolers bravely put their feet towards science. When we got to the building it occured that the children really liked it. Especially the stars changing their colours cought their biggest attention.

3

4

Dzieci zostały bardzo mile przyjęte w murach uczelni, a jeden z rektorów gratulował odwiedzin małym inżynierom. Obeszliśmy dziedziniec dookoła, zatrzymując się przy niektórych z balkonów. Weszliśmy również na eksponowane centralnie schody Gmachu Głównego. Z tego miejsca chyba najlepiej było widać wspomniane już wcześniej gwiazdki.

The children were heartily welcomed by everyone who saw them, even one of the deans hoped that maybe here there were future engineers. We stopped here and there to get the best views of the inner patio and the stary decoration. We even got to the main staircase to watch the stars.

5

 

Po uwiecznieniu naszej grupy na zdjęciu zostaliśmy zaproszeni do namiotu eksperymentów. Był to Piknik Kół Naukowych. Dzieci bacznie obserwowały chemików stojąc w pierwszym rzędzie. Najpierw było zmienianie kolorów różnych płynów, później wspaniały zielony płomień a na koniec "wielki wybuch" - doświadczyliśmy tego, jak kiedyś robiono zdjęcia z głośnym bum!

We took some photos in front of the Main Building of the Warsaw University of Technology and then we were invited to watch chemical experiments performed in a tent located in front of the Main Building. First-raw-viewers could see liquids changing colours, green flame and a "big blast" - the one one wuold see while taking a photograph in a very old-fashioned way.

10

12

 

Zanim pożegnalismy inżynierów, Kajtek zapytał jeszcze o jedno doświadczenie. Była to szklana tuba napełniona płynami w trzech kolorach: czerwonym, niebieskim i bezbarwnym/żółtawym. Chemik próbował je zmieszać, ale one zawsze wracały na swoje miejsca...okzało się, że nie da się ich zmieszać.

Before saying "bye, bye" to the engeneers, Kajtek asked about one more experiment. The chemist performed mixing liquids, that actually couldn't be mixed. The blue, red and yellowish liquids wouldn't mix!

_11

Obok namiotu stała jeszcze instalacja Polon/Rad, która była źródłem świetnej zabawy dzieci.

Next to the tent there was a spacious instalation of the two chemical elements: polonium and radium. It became a scene of great play and laughter.

13

14

Czekamy zatem na kolejny Dzień Politechniki, już za rok!

We are looking forward to the next year's Day of Warsaw University of Technology!

NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understood